Fansub, todo el trabajo que conlleva....

Banner (en estos momentos) del Fansub AnS, uno de tantos FSs (en español) que existen.

Ok, quizá ya lo sepan, sobretodo aquellas personas que gustan mirar anime entiendan a que me refiero con "todo lo que conlleva" o mínimo conozcan el termino y se den una idea. Pero para las que no, aquí les dejo a grandes rasgos que es y el trabajo que hay detrás.

Que es un Fansub??.


Es la contracción de las palabras Fan Subtitled. Es decir, el subtitulaje de; vídeos, películas o series de TV realizados por algún grupo de fans desde el idioma original en cuestión. Bueno, pues eso, personas que se dediquen a manera de pasatiempo a subtitular.
Ahora, muchos creerán que es fácil... pero no, se ocupa saber muchas cosas y se requiere de igual modo tiempo y ganas. Por ello quise hacer la entrada (sumado a que conozco gente que "argumenta" que es sencillo ¬¬) les resumiré el proceso de fansubear.

Vamos a poner de ejemplo una serie de anime (pues digamos, es de lo mas fansubeado). Dicha serie si está al aire normalmente se transmite en un orden semanal, así que entre las personas que van a fansubearla por principio de cuentas se necesitan;


-"RawHunters"; 


Cazadores de RAWs (el capitulo sin edición, compresión, modificación.. bla bla bla... vamos, el vídeo mas "limpio" posible). De preferencia con conocimientos en programas P2P Japoneses para poder capturar "al vuelo" (en vivo) la serie y no tener que depender de RAWs distribuidas. Aparte, es fundamental saber trabajar con archivos en extensiones .TS (Transport Stream) que es la RAW antes de ser codificada.
Esto varia, pues si es una serie que ya está publicada en DVDs (ó Blurays) también pueden buscarse estos mismos en lugar de las RAWs.


Mas el resto del equipo que serian el....


-Traductor; 


Tanto de Ingles-Español (o el idioma a subtitular) como de Japones-Español.

Esto debido a que la mayoría de las veces se basan en las posibles traducciones del Japones al Ingles que pudieran existir (de algún fansub ingles que traduce directo) pero cuando no, se necesita saber el idioma original para traducir escuchando el capitulo y mirando los textos que este tenga.
En cualquier caso se requiere dominio en ambos idiomas, vocabulario amplio y buena ortografía.


-Corrector; 


Se encarga de darle un revisada al trabajo del traductor, para corroborar que no se haya colado alguna falta de ortografía etc.


-"Timmer";


Ya traducido y corregido el texto que se convertirá en el subtitulo..
Los Timmers se encargan de sincronizar este mismo con el audio de la RAW, midiendo "a tanteo" el tiempo y apoyándose de alguna herramienta como Aegisub.

    Captura del Aegisub 1.0 (al momento del post va por la 2.1.7).


-"Karaoker";


Se encarga de crear los karaokes para los Openings y Endings (entre otros temas que pueda haber a medio capitulo). Se necesita tener conocimientos/dominio en timmeo/efectos al igual que creatividad (y buen gusto) para los mismos y claramente saber manejar AfterEffects.

-Editor;


Le corresponde adaptar/traducir en los capítulos esos textos que pueden aparecer (Títulos, carteles, notas, letreros, etc.) que obviamente vienen en Japones y muchos de estos están en movimiento.

Vamos, de lo mas laborioso a la hora de fansubear, necesitan saber prácticamente todo lo anterior; manejar los efectos en textsub (plugin que hace posible visualizarlos), tener nociones de timmeo, uso de virtualdub, así como estilo en cuestión visual y contar con conocimientos en AAE (Adobe After Effects).


-"Encoder";


Ya teniendo TODO lo anterior, al encoder le toca conjuntarlo para finalizar el capitulo con todos los agregados que se le hicieron al RAW comprmiendolo, empaquetándolo, darle los ultimos toques al video etc etc. Debe saber trabajar con scripts para el Avisynth, tener nociones de compresión de vídeo... en otras palabras, tener un dominio con los principales motores de conversión.


Resumiendo;


Se captura/obtiene la RAW (semanalmente) o se buscan los DVDs/Blurays (en caso de existir), se traducen los diálogos/tracks, corrigen los mismos, se timmea, se crean los karaokes (para cada tema distinto), editan los textos ya sean estáticos o animados, empaqueta todo y se codifica lo mejor posible.
De ese modo el capitulo queda listo. Ahora, hay que darle difusión... Osea, crear el torrent y/o subirlo a algún lado. Imaginen que una serie (de las cortas) es de 13-25 capítulos (por poner un ejemplo) y que los fansubs trabajan varias al mismo tiempo....

Notarán es algo tardado, laborioso y no cualquiera sabe-puede hacerlo. Bueno, como dije al principio, igual ya lo sabían pero es bueno recordarlo, si lo ignoraban.... de ahora en adelante ya lo saben.

Si es legal, o no (depende) es algo muy aparte, la finalidad de la entrada no era ese punto sino hacerles notar el trabajo que se invierte.



Salu2.

1 comentarios:

danny dijo...

Exelente Post Amigo
Ya llevo un monton de tiempo descargando de varios fansubs y no tenia idea de los programas que utilizaban. Hiciste una investigacion a fondo.
Sigue aportando más cosas ^^

Publicar un comentario

Back to Top